Zamanda geriye doğru yolculuk yapmanın en kısa yolu tarih okumaktır

 

 

Dokumacılık terimleri Türkçe’den Moğolca’ya geçiyor!

“Mukaddimet ül Edeb’in Türkçe, Arapça ve Farsça bölümleri, Harezmşahlar çağında yazılmıştır. Moğolca bölümü ise daha geç çağlarda ilave edilmiştir. Öyle anlaşılıyor ki Moğollar, Türk dünyasına girdikten sonra, bol miktarda Türk(çe) kültür sözü almış ve kullanmaya başlamıştır.

Bu mevzuda yukarda adı geçen değerli kaynaktan birkaç örnek alarak vermeyi faydalı buluyoruz: Türkçe’deki bözçining evi sözünün karşısına bu sözlükte Moğolca ‘bözçin ger’ karşılığı konulmuştur.

Bez tezgahı, yani ‘bez arkacı’ manasına, o çağda kullanılan Türkçe bözin arkak deyişinin karşısına da Moğolca bözin arkak gibi aynı söz getirilmiştir.

O çağda ‘parça kumaş’lara ‘kesek böz’ yani ‘kesik, parça bez’ denirdi. Bu Türkçe deyişin karşısına da, hiç değiştirilmeden yine Moğolca kesek böz sözü yazılmıştır.

Bazı yazma nüshalarda ise bu Moğolca deyiş, kesek bör şekline girmiştir. Yine aynı kaynağın birçok yerinde de, Türkçe tokudı, yani dokudu sözü, Moğolca bir fiil çekimi ile, tokuba şekline girmiştir.

(Bahaeddin Ögel, Türk Kültür Tarihine Giriş cilt 5, s.156)