|
|
Dokumacılık terimleri Türkçe’den Moğolca’ya geçiyor! “Mukaddimet ül Edeb’in Türkçe, Arapça ve Farsça bölümleri,
Harezmşahlar çağında yazılmıştır. Moğolca bölümü ise daha geç çağlarda
ilave edilmiştir. Öyle anlaşılıyor ki Moğollar, Türk dünyasına
girdikten sonra, bol miktarda Türk(çe) kültür sözü almış ve kullanmaya
başlamıştır. Bu mevzuda yukarda adı geçen değerli kaynaktan birkaç
örnek alarak vermeyi faydalı buluyoruz: Türkçe’deki bözçining
evi sözünün karşısına bu sözlükte Moğolca ‘bözçin ger’ karşılığı
konulmuştur. Bez tezgahı, yani ‘bez arkacı’
manasına, o çağda kullanılan Türkçe bözin
arkak deyişinin karşısına da Moğolca bözin
arkak gibi aynı söz getirilmiştir. O çağda ‘parça kumaş’lara ‘kesek
böz’ yani ‘kesik, parça bez’
denirdi. Bu Türkçe deyişin karşısına da, hiç değiştirilmeden yine Moğolca
kesek böz sözü yazılmıştır. Bazı yazma nüshalarda ise bu Moğolca deyiş, kesek
bör şekline girmiştir. Yine aynı kaynağın birçok yerinde de, Türkçe
tokudı, yani dokudu
sözü, Moğolca bir fiil çekimi ile, tokuba
şekline girmiştir. (Bahaeddin Ögel, Türk Kültür Tarihine Giriş cilt 5, s.156) |