Zamanda geriye doğru yolculuk yapmanın en kısa yolu tarih okumaktır

 

 

 

Hak’kı kaçan bulasın                     Comment trouver la Vérité

Hak’ka kul olmayınca                    Sans en être le serviteur

Erenler eşiğine                            Sans aller frapper à la porte

Yanlanıp yatmayınca                    De ceux qui l’ont trouvće

 

Bir bağ ki viran ola                       Une vigne désolée

İçi dikenle dola                           Tout envahie d’épines

Ayıklamak neylesin                       Ne peut être ranimée

Od ile yanmayınca                       Qu’en y mettant le feu

 

Ol hakikat güneşi                         Le solail de la Vérité

Doğar birlik burcundan                  Nait de l’unité constellée

Şûle vermez Yunus’a                    Il ne peut éclairer Yunus

Perdeler kalkmayınca                   Qu’en supprimant les rideaux

*            *            *            *            *            *

Danışmanın cahili               Qui sait tout sons rien savoir

Anlamaz dervişleri              Jamais les derviches ne comprendra

Derviş ile danışman             Les derviches et les pédants

Yaman vuruşkan olur           Iront toujours se combattant

 

Dosttur bizi okuyan            Seul l’Ami sait lire en nous

Üstümüzde şakıyan            Lui qui chante avec nous

Şimd’üç buçuk okuyan        Tels n’ont lu que quel-ues livres

Derin danışman olur            Et passent pour de grands savants

 

Şu dervişlik beratın             Les muftis n’ont jamais su

Okumadı müftüler               Lire dans le diplôme des derviches

Onlar nerden bilecek           Comment pourraient-ils comprendre

Bu bir gizli varlıktır              Ces êtres pleins de mystère

 

İlim ilim bilmektir                La science c’est le vrai savoir

İlim kendin bilmektir            Et c’est soi-même se connaître

Sen kendini bilmezsin         Toi tu ne te connais pas toi-même

Bu nice okumaktır              A quoi sert donc tout ce que tu lis

 

Okumanın mânası               Lire doit mener l’homme

Kişi Hak’kı bilmektir             A comprendre la justice divine

Çün okudun bilmezsin          Si tu n’y arrives pas

Ha bir kuru ekmektir           Les livres ne sont que du pain sec

 

Dört kitabın mânası            Le sens des quatre livres

Bellidir bir elifte                  Est contenu la lettre A

Sen elifi bilmezsin               Toi qui ne la connais pas

Bu nice okumaktır              Tu perds ton temps à tant lire

 

Yunus Emre der Hoca         Yunus Emre te dit:Hoca               

Gerekse bin var Hacca        Mille pélerinages à Kaaba

Hepisinden iyice                 Ont moins de valeur

Bir gönüle girmektir             Que la conquête d’un seul coeur

 

Çoklar gelir kapıya              Beaucoup sont venus à la porte

Kapıyı tuttu durur              Et à la porte sont restés

İçeriye girüben                  Ils n’ont su entrer

Ne varın bilmediler              Et savoir ve qu’il y a dedans

*            *            *            *            *            *

Gel gel bize gelen yoksul bay olur             Viens, viens, le pauvre chez nous est seigneur

Sermayen de dükkânın da bizimdir            Ton capital et ta boutique sont à nous

Kim ala bu topu çevgenimizden                Qui peut prendre cette bale de Notre crosse

Bu çevgen, bu top, bu meydan bizimdir     La crosse, la bale, le champs sont à nous

*            *            *            *            *            *

Bu tılsımı bağlayan             Celui qui forma le talisman qu’est l’homme

Türlü dilde söyleyen           Celui qui s’exprime en tant de langues

Yere göğe sığmayan           Celui que ciel et tere ne peuvent contenir

Sığmış bu can içinde           Est contenu dans mon âme

 

Çok aradım özledim             Ce que j’ai tant cherché et attendu

Yeri göğü aradım                Ce qu’a la tere et aux cieux je demandais

Çok aradım bulamadım         Ce que nulle part je n’ai trouvé

Buldum insan içinde            Je l’ai trouvé dans l’homme

*            *            *            *            *            *

Yürü yürü yalan dünya        Va ton chemin, monde mensonge

Yalan dünya değil misin       Monde mensonge, ne l’es-tu pas?

Yedi kere ıssız kalıp            Monde sept fois dépeuplé

Dolan dünya değil misin       Et repeuplé, ne l’es-tu pas?

 

Ateş bıraktı özüme             J’ai ton feu dans le coeur

Dumanı girdi gözüme          Ta fumée dans les yeux

Bu gözle bugün yüzüme       A ces mêmes yeux aujourd’hui

Gülen dünya değil misin       Tu es souriant, ne l’es-tu pas?

 

Yalan dünya yalan dünya    Monde mensonge, monde mensonge

Yalan dünya değil misin       Mensonge, ne l’es-tu pas?

Muhammed’i bir top beze     Qui a mis Mohanmet dans un linceul

Saran dünya değil misin       Tu es son assassin, ne l’es-tu pas?

*            *            *            *            *            *

Bu dünya bir gelindir                    Ce monde est une jeune mariée

Yeşil kızıl donanmış                      Vêtue de rouge et de vert

İnsan böyle geline                       Si belle que plus on la regarde

Bakar bakar doymaz                     Plus on a envie de la regarder

*            *            *            *            *            *

Dünya benim rızkımdır                   Le monde est ma nourriture

Halkı benim halkımdır                    Son peuple est mon peuple

*            *            *            *            *            *

Çeşmelerden bardağın                  Si toi-même à la fontaine tu ne vas

Doldurmadan kor isen                   Et tu ne remplis ta cruche vide

Bin yıl dahi beklesen                     Mille ans en vain tu attendras

Kendi dolası değil.                        Jamais cruche d’elle-même ne se remplit.

*            *            *            *            *            *

Çalış kazan ye yedir           Travaille, gagne, mange, fais manger;

Bir gönül ele getir               Cherche à soulager un coeur meurtri.

Yüz kâbeden yeğrektir        .............................

Bir gönül ziyareti                .............................

 

Kerametim var diyen           Toi qui prétends faire des miracles

Halka salusluk satan           Et trompes le peuple comme tout charlatan

Kendin Müslüman etsen       Fais-toi donc musulman     

Var ise kerameti.                Si tu sais faire des miracles

*            *            *            *            *            *

Haram ile hamir tuttu dünyayı                 Crimes et débauches envahissent le monde

Fesat işler gören hürmetli oldu                 Les trafiquants sont respectables devenus

 

Peygamber yerine geçen hocalar             Les hodjas qui passent pour des prophètes

Bu halkın başına zahmetli oldu                 Pour le peuple un flèau sont devenus

*            *            *            *            *            *

Beyler azdı malından           Les seinneurs ont la furie du gain

Bilmez yoksul halinden         De l’etat des pauvres ils ne savent vien

Çıkmış rahmet gölünden       Ils ont quitté le lac de la pitié

Nefs derdine dalmıştır.         Ils ont plongé dans la boue de leurs biens

 

Danışman okur tutmaz        Le savant n’applique plus ce qu’il prêche

Derviş yolun gözetmez        Le derviche ne suit plus son chemin

Bu halk öğüt işitmez           Les gens n’écoutent plus les conseils

Ne sarp zaman olusar.        Cruels sont les temps que nous vivons.

 

Gitti beyler mürveti            Les seigneurs n’ont plus de coeur

Binmişler birer atı               Ils vont sur leurs chevaux se cabrant

Yediği yoksul eti                Ce qu’ils mangent c’est la chair des pauvres

İçtiği kan olusar.                Ce qu(ils boivent est leur sang.

*            *            *            *            *            *

Kara taşa su koyarsan                  Verse de l’eau sur la pierre noire

Elli yıl ıslatır isen                          Mouille-la pendant cinquante ans

O taş yine kaskatıdır                    Elle restera dure comme avant

Hünerli taş olur değil.                    La sculpter jamais tu ne pourras.

 

Taştan çıkar türlü sular                De la pierre on fait des fontaines

Ayağında neler pişer                    Chauffée elle cuit Notre pain

Cahil gönül taştan beter               Coeur ignorant est pire que pierre

Yola gelmez gelir değil.                 On n’en fera jamais rien

 

Boz yapalak devlengece               Ne perd pas en vain temps

Emek verme gündüz gece             A éduquer jour et nuit le milan

Onun işi köstebektir                     Sa proie est la taupe

Salıp ördek alır gelir.                    Jamais canard il ne chassera.

*            *            *            *            *            *

Şah balaban şahin doğan              Beau faucon, oisseau royal,

Doğru öğmüş onu öven                 Ceux qui te vantent ont raison

Doğan zayıf olsa bile                    Même quand tu es maigre et faible

Doğanlıktan kalır değil.                  Tu fais ton métier de faucon

 

Ay oldum geceye doğdum             Devenu lune, je suis né à la nuit

Bulut oldum göğe ağdım                Devenu nuage, j’ai erré au ciel

Yağmur olup yere yağdım              Devenu pluie, j’ai inondé la terre

Nur oldum güneşe doldum             Devenu lumière, j’ai rempli le soleil

*            *            *            *            *            *

Çıktım erik dalına                Monté sur le prunier

Anda yedim üzümü             Du raisin j’y mangeais

Bostan ıssı kakıyıp              Le jardinier de dire: Holà,

Der ne yersin kozumu         Le jardinier de dire: holà

 

Kerpiç koydum kazana        J’ai mis au chaudron briques non cuites

Poyraz ile kaynattım           Les ai fait bouillir avec le vent

Nedir deyip sorana             A qui m’a demandé ce que c’est

Bandım verdim özümü         J’ai dit: C7est moi-même, mangez.

 

Bir serçenin kanadın           De l’aile d’un moineau

Kırk kağnıya yükledim         J’ai chargé quarante chariots        

Çift dahi çekemedi             En vain les boeufs piétinaient

Şöyle kaldı kazını               Pas un chariot n’a bougé.

        

Bir sinek bir kartalı              Une mouche soulevant un aigle

Salladı vurdu yere              L’a frappe à la terre

Yalan değil gerçektir           Ce n’est pas un mensonge

Ben de gördüm tozunu        J’en ai vu la poussière.

 

Balık kavağa çıkmış             Le poisson est monté au peuplier

Zift turşusu yemeğe           Pour y manger du goudron salé

Leylek koduk doğurmuş       La cigogne a mis au monde un ânon

Anla şunun sözünü             Comprenez-vous cela; moi, non.

 

Yunus bir söz söylemiş        Yunus se sert ici d’un langage

Hiçbir söze benzemez         Qui n’est à nul autre pareil

Erenler meclisinde              C’est qu’entre initiés parfois

Bürür mâna yüzünü            L’idée se couvre le visage.

*            *            *            *            *            *