|
|
|
|
Hak’kı kaçan bulasın Comment trouver la Vérité Hak’ka kul olmayınca Sans en être le serviteur Erenler eşiğine Sans aller frapper à la porte Yanlanıp yatmayınca De ceux qui l’ont trouvće
Bir bağ ki viran ola Une vigne désolée İçi dikenle dola Tout envahie d’épines Ayıklamak neylesin Ne peut être ranimée Od ile yanmayınca Qu’en y mettant le feu
Ol hakikat güneşi Le solail de la Vérité Doğar birlik burcundan Nait de l’unité constellée Şûle vermez Yunus’a Il ne peut éclairer Yunus Perdeler kalkmayınca Qu’en supprimant les rideaux * * * * * * Danışmanın cahili Qui sait tout sons rien savoir Anlamaz dervişleri Jamais les derviches ne comprendra Derviş ile danışman Les derviches et les pédants Yaman vuruşkan olur Iront toujours se combattant
Dosttur bizi okuyan Seul l’Ami sait lire en nous Üstümüzde şakıyan Lui qui chante avec nous Şimd’üç buçuk okuyan Tels n’ont lu que quel-ues livres Derin danışman olur Et passent pour de grands savants
Şu dervişlik beratın Les muftis n’ont jamais su Okumadı müftüler Lire dans le diplôme des derviches Onlar nerden bilecek Comment pourraient-ils comprendre Bu bir gizli varlıktır Ces êtres pleins de mystère
İlim ilim bilmektir La science c’est le vrai savoir İlim kendin bilmektir Et c’est soi-même se connaître Sen kendini bilmezsin Toi tu ne te connais pas toi-même Bu nice okumaktır A quoi sert donc tout ce que tu lis
Okumanın mânası Lire doit mener l’homme Kişi Hak’kı bilmektir A comprendre la justice divine Çün okudun bilmezsin Si tu n’y arrives pas Ha bir kuru ekmektir Les livres ne sont que du pain sec
Dört kitabın mânası Le sens des quatre livres Bellidir bir elifte Est contenu la lettre A Sen elifi bilmezsin Toi qui ne la connais pas Bu nice okumaktır Tu perds ton temps à tant lire
Yunus Emre der Hoca Yunus Emre te dit:Hoca Gerekse bin var Hacca Mille pélerinages à Kaaba Hepisinden iyice Ont moins de valeur Bir gönüle girmektir Que la conquête d’un seul coeur
Çoklar gelir kapıya Beaucoup sont venus à la porte Kapıyı tuttu durur Et à la porte sont restés İçeriye girüben Ils n’ont su entrer Ne varın bilmediler Et savoir ve qu’il y a dedans * * * * * * Gel gel bize gelen yoksul bay olur Viens, viens, le pauvre chez nous est seigneur Sermayen de dükkânın da bizimdir Ton capital et ta boutique sont à nous Kim ala bu topu çevgenimizden Qui peut prendre cette bale de Notre crosse Bu çevgen, bu top, bu meydan bizimdir La crosse, la bale, le champs sont à nous * * * * * * Bu tılsımı bağlayan Celui qui forma le talisman qu’est l’homme Türlü dilde söyleyen Celui qui s’exprime en tant de langues Yere göğe sığmayan Celui que ciel et tere ne peuvent contenir Sığmış bu can içinde Est contenu dans mon âme
Çok aradım özledim Ce que j’ai tant cherché et attendu Yeri göğü aradım Ce qu’a la tere et aux cieux je demandais Çok aradım bulamadım Ce que nulle part je n’ai trouvé Buldum insan içinde Je l’ai trouvé dans l’homme * * * * * * Yürü yürü yalan dünya Va ton chemin, monde mensonge Yalan dünya değil misin Monde mensonge, ne l’es-tu pas? Yedi kere ıssız kalıp Monde sept fois dépeuplé Dolan dünya değil misin Et repeuplé, ne l’es-tu pas?
Ateş bıraktı özüme J’ai ton feu dans le coeur Dumanı girdi gözüme Ta fumée dans les yeux Bu gözle bugün yüzüme A ces mêmes yeux aujourd’hui Gülen dünya değil misin Tu es souriant, ne l’es-tu pas?
Yalan dünya yalan dünya Monde mensonge, monde mensonge Yalan dünya değil misin Mensonge, ne l’es-tu pas? Muhammed’i bir top beze Qui a mis Mohanmet dans un linceul Saran dünya değil misin Tu es son assassin, ne l’es-tu pas? * * * * * * Bu dünya bir gelindir Ce monde est une jeune mariée Yeşil kızıl donanmış Vêtue de rouge et de vert İnsan böyle geline Si belle que plus on la regarde Bakar bakar doymaz Plus on a envie de la regarder * * * * * * Dünya benim rızkımdır Le monde est ma nourriture Halkı benim halkımdır Son peuple est mon peuple * * * * * * Çeşmelerden bardağın Si toi-même à la fontaine tu ne vas Doldurmadan kor isen Et tu ne remplis ta cruche vide Bin yıl dahi beklesen Mille ans en vain tu attendras Kendi dolası değil. Jamais cruche d’elle-même ne se remplit. * * * * * * Çalış kazan ye yedir Travaille, gagne, mange, fais manger; Bir gönül ele getir Cherche à soulager un coeur meurtri. Yüz kâbeden yeğrektir ............................. Bir gönül ziyareti .............................
Kerametim var diyen Toi qui prétends faire des miracles Halka salusluk satan Et trompes le peuple comme tout charlatan Kendin Müslüman etsen Fais-toi donc musulman Var ise kerameti. Si tu sais faire des miracles * * * * * * Haram ile hamir tuttu dünyayı Crimes et débauches envahissent le monde Fesat işler gören hürmetli oldu Les trafiquants sont respectables devenus
Peygamber yerine geçen hocalar Les hodjas qui passent pour des prophètes Bu halkın başına zahmetli oldu Pour le peuple un flèau sont devenus * * * * * * Beyler azdı malından Les seinneurs ont la furie du gain Bilmez yoksul halinden De l’etat des pauvres ils ne savent vien Çıkmış rahmet gölünden Ils ont quitté le lac de la pitié Nefs derdine dalmıştır. Ils ont plongé dans la boue de leurs biens
Danışman okur tutmaz Le savant n’applique plus ce qu’il prêche Derviş yolun gözetmez Le derviche ne suit plus son chemin Bu halk öğüt işitmez Les gens n’écoutent plus les conseils Ne sarp zaman olusar. Cruels sont les temps que nous vivons.
Gitti beyler mürveti Les seigneurs n’ont plus de coeur Binmişler birer atı Ils vont sur leurs chevaux se cabrant Yediği yoksul eti Ce qu’ils mangent c’est la chair des pauvres İçtiği kan olusar. Ce qu(ils boivent est leur sang. * * * * * * Kara taşa su koyarsan Verse de l’eau sur la pierre noire Elli yıl ıslatır isen Mouille-la pendant cinquante ans O taş yine kaskatıdır Elle restera dure comme avant Hünerli taş olur değil. La sculpter jamais tu ne pourras.
Taştan çıkar türlü sular De la pierre on fait des fontaines Ayağında neler pişer Chauffée elle cuit Notre pain Cahil gönül taştan beter Coeur ignorant est pire que pierre Yola gelmez gelir değil. On n’en fera jamais rien
Boz yapalak devlengece Ne perd pas en vain temps Emek verme gündüz gece A éduquer jour et nuit le milan Onun işi köstebektir Sa proie est la taupe Salıp ördek alır gelir. Jamais canard il ne chassera. * * * * * * Şah balaban şahin doğan Beau faucon, oisseau royal, Doğru öğmüş onu öven Ceux qui te vantent ont raison Doğan zayıf olsa bile Même quand tu es maigre et faible Doğanlıktan kalır değil. Tu fais ton métier de faucon
Ay oldum geceye doğdum Devenu lune, je suis né à la nuit Bulut oldum göğe ağdım Devenu nuage, j’ai erré au ciel Yağmur olup yere yağdım Devenu pluie, j’ai inondé la terre Nur oldum güneşe doldum Devenu lumière, j’ai rempli le soleil * * * * * * Çıktım erik dalına Monté sur le prunier Anda yedim üzümü Du raisin j’y mangeais Bostan ıssı kakıyıp Le jardinier de dire: Holà, Der ne yersin kozumu Le jardinier de dire: holà
Kerpiç koydum kazana J’ai mis au chaudron briques non cuites Poyraz ile kaynattım Les ai fait bouillir avec le vent Nedir deyip sorana A qui m’a demandé ce que c’est Bandım verdim özümü J’ai dit: C7est moi-même, mangez.
Bir serçenin kanadın De l’aile d’un moineau Kırk kağnıya yükledim J’ai chargé quarante chariots Çift dahi çekemedi En vain les boeufs piétinaient Şöyle kaldı kazını Pas un chariot n’a bougé.
Bir sinek bir kartalı Une mouche soulevant un aigle Salladı vurdu yere L’a frappe à la terre Yalan değil gerçektir Ce n’est pas un mensonge Ben de gördüm tozunu J’en ai vu la poussière.
Balık kavağa çıkmış Le poisson est monté au peuplier Zift turşusu yemeğe Pour y manger du goudron salé Leylek koduk doğurmuş La cigogne a mis au monde un ânon Anla şunun sözünü Comprenez-vous cela; moi, non.
Yunus bir söz söylemiş Yunus se sert ici d’un langage Hiçbir söze benzemez Qui n’est à nul autre pareil Erenler meclisinde C’est qu’entre initiés parfois Bürür mâna yüzünü L’idée se couvre le visage. * * * * * * |