Zamanda geriye doğru yolculuk yapmanın en kısa yolu tarih okumaktır

 

 

 

 

Dervişlik der ki bana              Je veux être un derviche

Sen derviş olamazsın              Et je me dis tu ne peux l’etre

*            *            *            *            *            *

Dövene elsiz gerek              Sans mains tu seras à qui te battra

Sövene dilsiz gerek             Sans langue tu seras à qui t’injuriera

Derviş gönülsüz gerek          Le derviche ne peut avoir aucun dèsir

Sen derviş olamazsın           Toi tu ne peux pas devenir un derviche

*            *            *            *            *            *           

Bu dervişlik dedikleri             C’est une rose nouvelle

Tez açılmış güle benzer         Que l’ame des derviches

Dokunduğunu tazeler            Elle rafraichit tout ce qu’elle touche

Seherd’esen yele benzer        Comme le zèphyr du matin

*            *            *            *            *            *

Yedilerle Kırklarla            Avec les Sept et les Quarante

Ak sakallı pîrlerle             Avec de grandes barbes blanches

Yüzü balkır nurlarla          Avec la lumière au visage

Bize dervişler geldi           Le derviches sont venus chez nous

*            *            *            *            *            *

Derviş adın edindim                  J’ai pris le nom de derviche

Derviş donun donandım             Je me suis vêtu en derviche

Yola baktım utandım                 Mais en route j’ai eu honte

Her işim yanlış benim                 Tout ètait faux en moi

*            *            *            *            *            *

Dervişlik bir bişedir            La voie derviche est une forèt

Hırkacığı meşedir              Elle se couvre du manteau vert des chènes

Çok canavarlar yürür         Et beaucoup de monstres se promènent

Donunda dervişlerin           Sous le vètement des derviches

*            *            *            *            *            *

Her kime kim dervişlik bağışlana             Celui à il est donné d’être derviche

Yüreği ak pak ola gümüşlene                 A le coeur pur aux reflets d’argent

 

Nefesinden misk ile amber tüte                Son être exhale le musc et l’ambre

Budağından il ü şar yemişlene                  Ses fruits nourrissent villes et villages

 

Yaprağı dertli için dermân ola                  Ses feuilles sont le remède des malades

Gölgesinden çok kademler işlene              A son ombre ne sert que le bien

 

Âşıkın gözü yaşı hem göl ola                    De ses larmes la terre est inondèe

Ayağından saz bitip kamışlana                  De ses pieds poussent des roseaux

 

Cümle şair dost bahçesi bülbülü                 ..........................................

Yunus Emre ol ara dürraçlana                    ..........................................

*            *        *        *        *            *            *

Ben dervişim diyene                     A qui se dit derviche

Bir ün edesim gelir                       J’ai envie de crier

Seğirdüben sesime                       Et puis de courir derrière

Varup yetesim gelir                      Pour rattraper ma voix

 

Sırat kıldan incedir                       Le pont de Sirat est tout fin

Kılıçtan keskincedir                      Et plus tranchant que l’épée, dit-on

Varup anun üstüne                      Je voudrais m’installer dessus

Evler yapasım gelir                       Et construire des maisons

 

Altında gayya vardır                     Sous le pont c’est le puits de Gayya

İçi nar ile pürdür                         Fameux puits tout plein de feu

Varıp ol gölgelikte                        L’envie me prend d’y aller

Biraz yatasım gelir                       Et de m’étendre un peu à l’ombre

 

Ta’n eylemen hocalar                   Prêcheurs, ne vous indignez pas

Oda gölge der isem                      Si je parle d’ombre dans le feu

Hatırınız hoş olsun                       Soyez au contraire satisfaits

Yanıp tütesim gelir                       J’aspire à y brûler et devenir fumée

 

Ben günahımca yanam                  Que je brûle autant que j’ai péché          

Rahmet suyunda yunam                Qu’avec de l’eau bénite je sois lavé

İki kanat takınıp                          Je veux avoir des ailes

Biraz uçasım gelir                        Et m’envoler un peu

 

Derviş Yunus bu sözü                   Yunus, ne parle pas

Eğri büğrü söyleme                      A tort et à pravers

Seni sıygaya çeker                      Un certain Mollah Kasım

Bir Molla Kasım gelir                     Peut venir te questionner

*            *            *            *            *            *

Söylememek harcısı            Savoir se taire à propos

Söylemenin hasıdır             C’est la meillure des paroles

Söylemenin harcısı             Parler mal à propos

Gönüllerin pasıdır               Ne fait que rouiller les coeurs

 

Sözü doğru desen-e           Dieu dit: C’est mon homme

Kulil hak dedi Çalap            Pour qui dit la vérité

Bugün yalan söyleyen         Celui qui ment aujourd’hui

Yarın utanasıdır                 Demain de honte sera accablé

 

Bu gönüller pasını               Pour dérouiller les coeurs

Yuyuban gidermeye            Pour leur donner la joie

Şol sözü söylegil kim           Dis en mot tel qu’il soit

Sözün hülasasıdır               L’essence de la parole

*            *            *            *            *            *

Keleci bilen kişinin                        Qui sait ce qu’il a à dire

Yüzünü ağ ede bir söz                  D’un mot se fera applaudir

Sözü pişirir diyenin                       Qui sait sa parole cuire

İşini sağ ede bir söz                     Verra tout lui réussir

 

Söz ola kese savaşı                     Il est mot qui fait cesser le combat

Söz ola kestire başı                     Il est mot qui te fait la téte couper

Söz ola ağulu aşı                         Il est mot qui fait prendre

Bal ile yağ ede bir söz                  Le plat empoisonné pour du miel


Kişi bile söz demini                       On doit parler au bon moment

Demeye sözün kemini                   Et ne dire que quit faut

Bu cihan cehennemini                   Il arrive parfois qu’un seul mot

Sekiz uçmağ ede bir söz               Tourne en paradis I’enfer du monde

*            *            *            *            *            *