|
|
|
|
Âşık Yunus neyler dünyayı sensiz Que ferais-je moi Yunus en ce monde sans toi Adı güzel kendi güzel Muhammet O Muhammed au beau nom et lui-même si beau * * * * * * * Yüce sultanım ................ Derde dermanım ................ Bedende canım ................ Hu demek ister ................
Alim’sin Ali’m Tu es Ali, mon Ali Doğrudur yolum Sur le bon chemin je te suis Ağzımda dilim Ma langue a toujours envie Hu demek ister De t’appeler disant: Hou!
Kerbelâ’nın kuzuları ................. Şehit olmuş gazileri ................. Fatma’nanın kuzuları ................ Hasan ile Hüseyin’dir ................
Hazret’ Ali babaları Ali ètait leur père Huhammettir dedeleri Muhammed leur grand- père Arşın ile küpeleri Res deux étoiles du firmament Hasan ile Hüseyin’dir L’un est Hasan l’autre Hüseyin
Kerbelâ’nın tâ içinde .................. Nur balkır gökçek saçında .................. Yatarlar nurlar içinde .................. Hasan ile Hüseyin’dir .................. * * * * * * İster idim Allah’ı Je voulais tant trouver Dieu Buldumusa ne oldu? Qu’ai-je gagné à le trouver? Ağlarıdım dünü günü Je pleurais jour et nuit Güldümüse ne oldu? Qu’ai-je perdu à me réjouir?
Erenler sohbetinde Devant les sages en parla Deste kızıl gül idim Je rougissais comme les roses Açıldım ele geldim Je n’ai plus honte comme avant Soldumusa ne oldu? Qu’ab-je perdu à me faner?
Alimler ulemalar Ve que les savants et les érudits Medresede buldular Ont trouvé au médrésé Ben harâbat içinde Je l’ai trouvé à la taverne Buldumusa ne oldu? N’en avais-je pas le droit? * * * * * * Açıldı gökler kapısı La porte des cieux s’est ouverte Rahmetle dolu hepisi Les cieux sont pleins de la Grâce Sekiz cennetin kapısı La porte des huit paradis s’ouvre Açar Allah deyu deyu Tout en risant: Dieu! Dieu! * * * * * * Ya ilâhi gel sual etsen bana Si j’ai péché c’est moi qui en ai souffert Cevabım işbudurur anda sana Quel mal t’ai-je fait à toi, mon Padichah?
Ben bana zulmeyledim ettim günah ................... Neyledim nettim sana ey Padişah ...................
...................... Tu me dis: Traverse ce pont plus fin qu’un poil ...................... Si tu ne veux pas brûler dans mon enfer
Kıl gibi köprü gerersin geç deyu Comment veux-tu qu’un homme y arrive Gel seni sen tuzağından seç deyu Sans tomber, sans y rester ou s’envoler
Kıl gibi köprüden âdem geçer mi geçer Nous construisons les ponts pour le bien public Ya düşer ya dayanır yahut uçar Ce n’est qu’un bien que s’il sert passer
Kulların köprü yaparlar hay’için ..................... Hayrı budur kim geçerler seyr’için .....................
Geçmedi mi intikamın öldürüp N’as-tu pas assouvi ta vengeance Çürütüp gözüme toprak doldurup En nous tuant en nous faisant pourrir En nous remplissant les yeux de terre?
Hiç Yunus’tan değdi mi sana ziyan Quel mal t’a fait Yunus? Aucun Sen bilirsin âşikarâ vu nihân Peut-on rien te cacher tu sais tout
Bir avuç toprağa bunca kıyl-ü kaal Que de marchandages pour une poignée de terre Neye gerek ey kerim-ü zül celâl Cela en vaut-il la peine, ô Toi si puissant? * * * * * * * * * Sabahın sinleye vardım De bon matin je suis allé au cimetière Gördüm cümle ölmüş yatur J’ai vu tant de morts dormant sous terre Her biri çaresiz kalmış Ils étaient tous là sans aide sans moyen Ömrüm yavı kılmış yatur De leur vie perdue ils ne savaient plus rien
Vardım bunların katına Je suis allé tout près d’eux Baktım ölüm heybetine Et j’ai vu la puissance de la mort Nice yiğit muradına Que de héros étaient là par terre Ermeyüben ölmüş yatur Morts sans avoir eu ce qu’ils désiraient
Yemiş kurt kuş bunu keler Mangés de vers déchiquetés Nicelerin bağrın deler Des coeurs devenus trous de lézards Şol ufacık naresteler Que de jeunnes et rares beautés Gül gibice ölmüş yatur Dormaient là comme des roses fanées
Eksilmiş ince dişleri Leurs dents de perles éparpillées Dökülmüş sarı saçları Leurs cheveux d’or terre devenus Bitmiş kamu taşvişleri Finis tous les ébats toutes les querelles Balçığa serilmiş yatur Tout dormait étendu dans l’argile
Doğru varırdı yolları Leurs chemins étaient les meilleurs Kalem tutardı elleri Leurs mains tenaient la plume Bülbüle benzer dilleri Ils chantaient comme rossignols Danışman yiğitler yatur Tant de choses ils savaient
Gece gündüz oğlancıklar De petits garçonsqui jour et nuit Söyler iken kuşlar gibi Gazouillaient comme les oiseaux Ayrılmışlar anaları Sont couchés et leur mère Sinlerini bekler yatur Attendent au pied de leur tombeau
Yunus gerçek âşık isen .......................... Mülke sûret bezemegil .......................... Mülke sûret bezeyenler .......................... Kara toprak olmuş yatur .......................... * * * * * * Yalancı dünyaya konup göçenler Ceux qui ont vu et quitté ce monde Ne söylerler ne bir haber verirler Ils se taisent ne nous disent plus rien Üzerinde türlü otlar bitenler Ceux dont l’herbe pousse sur la tombe Ne söylerler ne bir haber verirler Ils se taisent ne nous disent plus rien
Kiminin üstünde çimenler biter ................... Kiminin başında sıra serviler .................... Kimi masum kimi güzel yiğitler .................... Ne söylerler ne bir haber verirler ....................
Toprağa gömülmüş nâzik tenleri Sous la terre est leur corps délicat Söylemeden kalmış tatlı dilleri Elle ne parle plus leur langue de miel Gelin duadan unutman bunları Ne les oubliez pas priez pour eux Ne söylerler ne bir haber verirler Qui se taisent et ne nous disent plus rien
Yunus der ki gör takdirin işleri ...................... Dökülmüştür kirpikleri kaşları ...................... Başları ucunda hece taşları ...................... Ne söylerler ne bir haber verirler ...................... * * * * * * * Sana ibret gerek ise S’il te faut leçon Gel göresin bu sinleri Viens voir ces tombeaux Gel taş isen eriyesin Ton voeur serait de pierre Bakıp göricek bunları Qu’il fondrait à Leur vue
Şunlar ki çoktu malları Ceux qui avaient tant de biens Gör nice oldu halleri Regarde ce qu’ils sont devenus Sonucu bir gömlek giymiş Ils n’ont plus qu’une chemise Onun da yoktur yenleri Qui n’a meme pas de manches
Hani mülke benim diyen ................. Köşk-ü saray beğenmeyen ................ Şimdi bir evde yatarlar ................ Taşlar olmuş üstünleri ................
Hani o şirin sözlüler ............... Hani o güneş yüzlüler ................ Şöyle kaybolmuş bunlar ................ Hiç belirmez nişanları ................
Bunlar bir gün beyler idi Hier c’était des seigneurs Kapıcılar korlar idi Et ils avaient des portiers Gel şimdi gör bilmeyesin Viens distinguer maintenant Bey hangidür ya kulları Le seigneur de son vilain
Ne kapı vardır giresi Plus de porte pour entrer Ne nimet vardır yiyesi Plus de table pour manger Ne ışık vardır göresi Plus de lumière pour voir Dün olmuştur gündüzleri Leur jour est nuit devenue
Bir gün senin dahi Yunus .................. Benven dediklerin kala .................. Seni dahi böyle ede .................. Nitekim etti bunları .................. * * * * * * Teferrüç eyleyi vardım .................................... Sabahın sinleri gördüm ..................................... Karılmış kara toprağa J’ai vu des corps si délicats Ol nâzik tenleri gördüm Enfouis dans la terre noire
Kimi gamda kimi şadman ........................................... Yatarlar sinnide pinhan ........................................... Boşanmış damar akmış kan ............................................ Batmış kefenleri gördüm ............................................
Yıkılmış sinleri dolmuş .................................... Hep evleri harâbolmuş .................................... Kamu endişeden kalmış .................................... Ne düşvar halleri gördüm ....................................
Yaylalar yaylamaz olmuş Plus de montagne en été Kışlalar kışlamaz olmuş Plus d’abri en hiver Bar tutmuş söylemez olmuş J’avi vu des langues figées Ağızda dilleri gördüm D’où ne sortait plus un mot
Kimisi şev-ü işrette ........................................ Kimi söz-ü beşarette ......................................... Kimi belvü mihnette .......................................... Dün olmuş günleri gördüm ..........................................
Soğulmuş ol kara gözler Des yeux notre éteints Belirsiz olmuş ay yüzler Des visages rayannants abimés Kara toprağın altında J’ai vu sous la terre des mains Gül derer elleri gördüm Qui jadis cueillaient la rose
Kimisi boynunu eğmiş .................................. Tenini toprağa salmış .................................. Anasına küsüp gitmiş .................................. Boynun buranları gördüm ..................................
Kimi zârı kılıp ağlar .................................. Zebaniler canın dağlar ................................. Tutuşmuş sinleri oda ................................. Çıkan tütenleri gördüm .................................
Yunus bunu kanda gördü ................................. Gelip bize haber verdi ................................. Aklım vardı bilim şaştı ................................. Netekim bunları gördüm ................................. * * * * * * * Dervişlik dedikleri Ce qui nous rend derviche Hırka ile taç değil Ce n’est pas manteau et turban Gönlün derviş eyleyen Le coeur qui se fait derviche Hırkaya muhtaç değil N’en a nullement besoin
Hırkanın ne suçu var La faute n’est pas au vètement Sen yoluna varmazsan Si tu ne vas pas de l’avant Var git yolunca yürü Va doncet marche comme il faut Er yolu kalmaç değil Ce chemin n’est pas celui du repos
Dirsin şeyhin aşkına Animè par l’amour du Maitre Yalın ayak baş açık Tu iras la tête et les pieds nus Er var dirlik dirilmiş Le derviche rend la vie plus vivante Yalın ayak aç değil Ce n’est pas un va-nu-pied affamè
Durmuş marifet söyler ...................................... Erene Yunus Emre’nin ..................................... Yol eriyle yoldadır ..................................... Yolsuza yoldaş değil ..................................... * * * * * * * * |