Zamanda geriye doğru yolculuk yapmanın en kısa yolu tarih okumaktır

 

 

Âşık Yunus neyler dünyayı sensiz        Que ferais-je moi Yunus en ce monde sans toi

Adı güzel kendi güzel Muhammet         O Muhammed au beau nom et lui-même si beau

*            *            *            *            *          *            *   

Yüce sultanım          ................

Derde dermanım       ................

Bedende canım        ................

Hu demek ister         ................

 

Alim’sin Ali’m            Tu es Ali, mon Ali

Doğrudur yolum        Sur le bon chemin je te suis

Ağzımda dilim           Ma langue a toujours envie

Hu demek ister         De t’appeler disant: Hou!

 

Kerbelâ’nın kuzuları             .................

Şehit olmuş gazileri            .................

Fatma’nanın kuzuları           ................

Hasan ile Hüseyin’dir           ................

 

Hazret’ Ali babaları             Ali ètait leur père

Huhammettir dedeleri         Muhammed leur grand- père

Arşın ile küpeleri                Res deux étoiles du firmament

Hasan ile Hüseyin’dir           L’un est Hasan l’autre Hüseyin

 

Kerbelâ’nın tâ içinde           ..................

Nur balkır gökçek saçında    ..................

Yatarlar nurlar içinde          ..................

Hasan ile Hüseyin’dir           ..................

*            *            *            *            *        *         

İster idim Allah’ı                 Je voulais tant trouver Dieu

Buldumusa ne oldu?            Qu’ai-je gagné à le trouver?

Ağlarıdım dünü günü           Je pleurais jour et nuit

Güldümüse ne oldu?            Qu’ai-je perdu à me réjouir?

 

Erenler sohbetinde             Devant les sages en parla

Deste kızıl gül idim              Je rougissais comme les roses

Açıldım ele geldim               Je n’ai plus honte comme avant

Soldumusa ne oldu?            Qu’ab-je perdu à me faner?

 

Alimler ulemalar                 Ve que les savants et les érudits

Medresede buldular            Ont trouvé au médrésé

Ben harâbat içinde             Je l’ai trouvé à la taverne

Buldumusa ne oldu?            N’en avais-je pas le droit?

*            *            *          *          *        *   

Açıldı gökler kapısı              La porte des cieux s’est ouverte

Rahmetle dolu hepisi           Les cieux sont pleins de la Grâce

Sekiz cennetin kapısı          La porte des huit paradis s’ouvre

Açar Allah deyu deyu          Tout en risant: Dieu! Dieu!

*            *            *          *          *         *     

Ya ilâhi gel sual etsen bana              Si j’ai péché c’est moi qui en ai souffert

Cevabım işbudurur anda sana            Quel mal t’ai-je fait à toi, mon Padichah?

 

Ben bana zulmeyledim ettim günah           ...................

Neyledim nettim sana ey Padişah             ...................

 

......................                                  Tu me dis: Traverse ce pont plus fin qu’un poil

......................                                  Si tu ne veux pas brûler dans mon enfer

 

Kıl gibi köprü gerersin geç deyu               Comment veux-tu qu’un homme y arrive

Gel seni sen tuzağından seç deyu            Sans tomber, sans y rester ou s’envoler

 

Kıl gibi köprüden âdem geçer mi geçer       Nous construisons les ponts pour le bien public

Ya düşer ya dayanır yahut uçar               Ce n’est qu’un bien que s’il sert passer

 

Kulların köprü yaparlar hay’için                 .....................

Hayrı budur kim geçerler seyr’için             .....................

 

Geçmedi mi intikamın öldürüp                   N’as-tu pas assouvi ta vengeance

Çürütüp gözüme toprak doldurup             En nous tuant en nous faisant pourrir

                                                        En nous remplissant les yeux de terre?

 

Hiç Yunus’tan değdi mi sana ziyan       Quel mal t’a fait Yunus? Aucun

Sen bilirsin âşikarâ vu nihân                Peut-on rien te cacher tu sais tout

 

Bir avuç toprağa bunca kıyl-ü kaal           Que de marchandages pour une poignée de terre

Neye gerek ey kerim-ü zül celâl               Cela en vaut-il la peine, ô Toi si puissant?

*            *            *          *          *         *         *            *            *

Sabahın sinleye vardım                 De bon matin je suis allé au cimetière

Gördüm cümle ölmüş yatur            J’ai vu tant de morts dormant sous terre

Her biri çaresiz kalmış                   Ils étaient tous là sans aide sans moyen

Ömrüm yavı kılmış yatur                De leur vie perdue ils ne savaient plus rien

 

Vardım bunların katına                  Je suis allé tout près d’eux

Baktım ölüm heybetine                 Et j’ai vu la puissance de la mort

Nice yiğit muradına                      Que de héros étaient là par terre

Ermeyüben ölmüş yatur                Morts sans avoir eu ce qu’ils désiraient

 

Yemiş kurt kuş bunu keler             Mangés de vers déchiquetés

Nicelerin bağrın deler                   Des coeurs devenus trous de lézards

Şol ufacık naresteler                    Que de jeunnes et rares beautés

Gül gibice ölmüş yatur                  Dormaient là comme des roses fanées

 

Eksilmiş ince dişleri            Leurs dents de perles éparpillées

Dökülmüş sarı saçları          Leurs cheveux d’or terre devenus

Bitmiş kamu taşvişleri         Finis tous les ébats toutes les querelles

Balçığa serilmiş yatur          Tout dormait étendu dans l’argile

 

Doğru varırdı yolları            Leurs chemins étaient les meilleurs

Kalem tutardı elleri             Leurs mains tenaient la plume

Bülbüle benzer dilleri           Ils chantaient comme rossignols

Danışman yiğitler yatur        Tant de choses ils savaient

 

Gece gündüz oğlancıklar               De petits garçonsqui jour et nuit

Söyler iken kuşlar gibi                   Gazouillaient comme les oiseaux

Ayrılmışlar anaları                        Sont couchés et leur mère

Sinlerini bekler yatur                    Attendent au pied de leur tombeau

 

Yunus gerçek âşık isen                 ..........................

Mülke sûret bezemegil                  ..........................

Mülke sûret bezeyenler                 ..........................

Kara toprak olmuş yatur               ..........................

*            *            *            *            *            *

Yalancı dünyaya konup göçenler              Ceux qui ont vu et quitté ce monde

Ne söylerler ne bir haber verirler              Ils se taisent ne nous disent plus rien

Üzerinde türlü otlar bitenler                    Ceux dont l’herbe pousse sur la tombe

Ne söylerler ne bir haber verirler              Ils se taisent ne nous disent plus rien

 

Kiminin üstünde çimenler biter       ...................

Kiminin başında sıra serviler           ....................

Kimi masum kimi güzel yiğitler        ....................

Ne söylerler ne bir haber verirler    ....................

 

Toprağa gömülmüş nâzik tenleri               Sous la terre est leur corps délicat

Söylemeden kalmış tatlı dilleri                  Elle ne parle plus leur langue de miel

Gelin duadan unutman bunları                  Ne les oubliez pas priez pour eux

Ne söylerler ne bir haber verirler              Qui se taisent et ne nous disent plus rien

 

Yunus der ki gör takdirin işleri        ......................

Dökülmüştür kirpikleri kaşları          ......................

Başları ucunda hece taşları            ......................

Ne söylerler ne bir haber verirler     ......................

*            *            *        *            *            *            *

Sana ibret gerek ise           S’il te faut leçon

Gel göresin bu sinleri          Viens voir ces tombeaux

Gel taş isen eriyesin           Ton voeur serait de pierre

Bakıp göricek bunları           Qu’il fondrait à Leur vue

 

Şunlar ki çoktu malları         Ceux  qui avaient tant de biens

Gör nice oldu halleri            Regarde ce qu’ils sont devenus

Sonucu bir gömlek giymiş     Ils n’ont plus qu’une chemise

Onun da yoktur yenleri        Qui n’a meme pas de manches

 

Hani mülke benim diyen       .................

Köşk-ü saray beğenmeyen   ................

Şimdi bir evde yatarlar        ................

Taşlar olmuş üstünleri         ................

 

Hani o şirin sözlüler            ...............

Hani o güneş yüzlüler          ................

Şöyle kaybolmuş bunlar       ................

Hiç belirmez nişanları          ................

 

Bunlar bir gün beyler idi       Hier c’était des seigneurs

Kapıcılar korlar idi               Et ils avaient des portiers

Gel şimdi gör bilmeyesin       Viens distinguer maintenant

Bey hangidür ya kulları        Le seigneur de son vilain

 

Ne kapı vardır giresi            Plus de porte pour entrer

Ne nimet vardır yiyesi         Plus de table pour manger

Ne ışık vardır göresi            Plus de lumière pour voir

Dün olmuştur gündüzleri      Leur jour est nuit devenue

 

Bir gün senin dahi Yunus     ..................

Benven dediklerin kala         ..................

Seni dahi böyle ede            ..................

Nitekim etti bunları             ..................

*            *            *            *            *            *

Teferrüç eyleyi vardım                ....................................

Sabahın sinleri gördüm                .....................................

Karılmış kara toprağa                  J’ai vu des corps si délicats

Ol nâzik tenleri gördüm               Enfouis dans la terre noire

 

Kimi gamda kimi şadman            ...........................................

Yatarlar sinnide pinhan             ...........................................

Boşanmış damar akmış kan        ............................................

Batmış kefenleri gördüm            ............................................

 

Yıkılmış sinleri dolmuş                  ....................................

Hep evleri harâbolmuş                 ....................................

Kamu endişeden kalmış                ....................................

Ne düşvar halleri gördüm             ....................................

 

Yaylalar yaylamaz olmuş             Plus de montagne en été

Kışlalar kışlamaz olmuş               Plus d’abri en hiver

Bar tutmuş söylemez olmuş         J’avi vu des langues figées

Ağızda dilleri gördüm                  D’où ne sortait plus un mot

 

Kimisi şev-ü işrette                      ........................................

Kimi söz-ü beşarette                    .........................................

Kimi belvü mihnette                     ..........................................

Dün olmuş günleri gördüm             ..........................................

 

Soğulmuş ol kara gözler               Des yeux notre éteints

Belirsiz olmuş ay yüzler                Des visages rayannants abimés

Kara toprağın altında                   J’ai vu sous la terre des mains

Gül derer elleri gördüm                Qui jadis cueillaient la rose

 

Kimisi boynunu eğmiş                  ..................................

Tenini toprağa salmış                   ..................................

Anasına küsüp gitmiş                   ..................................

Boynun buranları gördüm             ..................................

 

Kimi zârı kılıp ağlar                      ..................................

Zebaniler canın dağlar                  .................................

Tutuşmuş sinleri oda                    .................................

Çıkan tütenleri gördüm                 .................................

 

Yunus bunu kanda gördü               .................................

Gelip bize haber verdi                   .................................

Aklım vardı bilim şaştı                   .................................

Netekim bunları gördüm                .................................

*            *            *            *            *            *            *

Dervişlik dedikleri                       Ce qui nous rend derviche

Hırka ile taç değil                       Ce n’est pas manteau et turban

Gönlün derviş eyleyen                 Le coeur qui se fait derviche

Hırkaya muhtaç değil                   N’en a nullement besoin

 

Hırkanın ne suçu var                    La faute n’est pas au vètement

Sen yoluna varmazsan                 Si tu ne vas pas de l’avant

Var git yolunca yürü                    Va doncet marche comme il faut

Er yolu kalmaç değil                     Ce chemin n’est pas celui du repos

 

Dirsin şeyhin aşkına                    Animè par l’amour du Maitre

Yalın ayak baş açık                     Tu iras la tête et les pieds nus

Er var dirlik dirilmiş                      Le derviche rend la vie plus vivante

Yalın ayak aç değil                      Ce n’est pas un va-nu-pied affamè

 

Durmuş marifet söyler                    ......................................

Erene Yunus Emre’nin                     .....................................

Yol eriyle yoldadır                           .....................................

Yolsuza yoldaş değil                        .....................................

*            *            *            *            *            *        *            *